un blog en el que voy a hablar de lo que me ocurra. será un diario en el que no contaré todo lo que siento, pero sí cosas que sienta y crea que debo expresar. y quien quiera puede participar libremente. por cierto, me he dado cuenta de que se ve mejor con el mozilla firefox que con el explorer

sexta-feira, julho 06, 2007

cuando hay que pegarle a un traductor...

estoy con el libro que dije hace unos días del islandés halldor laxness. y hay un traductor que es malo de necesidad. se llama aitor yrazola.

es pa cogerlo y estrellarlo contra una pared. comas donde no debe haberlas, erratas en las que una palabra está mal deletreada y claro, como la que sale es otra palabra con un significado diferente pero aceptado, el corrector ortográfico del word no le salta y se cuela (que recuerde ahora mismo, cera por acera. tuve que imaginarme que la protagonista no "iba caminando por la cera de la calle"...). pero también viene "echo" del verbo "hacer".

total, que el libro me está pareciendo curioso, estoy aprendiendo historia finlandesa, estoy disfrutando con la forma de escribir del tipo ese (casi vuelvo a recuperar la fe en los premios Nobel)... pero se me quitan las ganas de leer cuando veo esas cosas.

es como cuando ves una película mal doblada. de hecho, tengo que dejar de verlas porque me sacan de quicio y me ponen enfermo y no disfruto en absoluto de la peli, sea como sea de buena.

2 Comments:

Anonymous Anónimo said...

A lo mejor es que el autor fue un cachondo y lo escribió así. Decidió saltarse alguna norma de ortografía, gramática... El traductor tiene que traducir no interpretar.

1:48 da tarde

 
Blogger Unknown said...

el traductor es un matao. y si alguna vez llegas a leer ese libro (lo siento, no hay versión tebeo aunque sí que hicieron una peli) lo comprenderás, pequeño padawan.

11:03 da manhã

 

Enviar um comentário

<< Home