y van dos
el otro día publiqué algo que dijo juan marsé y que me gustó.
hoy vuelvo a hacer lo mismo, pero con una nueva frasecita suya.
Juan Marsé: 'Soy catalán y escribo en castellano, y no veo nada anormal en ello'
empieza a caerme muy bien este señor.ojo, que ayer vi una entrevista a joan plaza (entrenador de baloncesto del madrid) en relación a la traducción de su novela al castellano. como él dice: "escribo en catalán porque es mi lengua materna y en la que mejor me expreso". me parece estupendo también. pero nada de obligaciones ni premios a una novela en catalán que es emdiocre, dejando en la cuneta a otras en castellano sólo por el ehcho de estar escritas en otro idioma. al fin y al cabo, lo que buscan la inmensa mayoría de escritores es que su novela se traduzca a la mayor cantidad de idiomas posibles, ¿no?
4 Comments:
Una frase muy coherente... La de faltas de ortografía que soltaría yo si tuviera que escribir en catalán... ;-) (Aunq reconozco que me da rabia no hacerlo bien)
7:04 da tarde
joé... la envidia que me dan sitios como cataluña en ese aspecto y la pena que me da ver cómo se desperdicia una oportunidad.
se puede ser bilingüe! eso noe s malo, es bueno.
en el máster que hice en madrid, había un catalán que tenía que preguntar a los demás catalanes, en catalán, cómo se decían algunas palabras en castellano. y el tío era un máquina en lo de la economía y cosas de esas, pero luego tenía problemas para comunicarse a pleno rendimiento con unos 800 millones de criaturitas. casi ná.
ya sabes, umeka, a practicar el catalán un poquito más.
9:03 da tarde
Lo hablo a diario, por el trabajo, lo leo si se da el caso... pero no lo escribo... Supongo que si me pongo no lo haría mal del todo... pero algún acento o palabra se me escaparía seguro...
Lo de no saber hablar el castellano es más normal de lo que crees, muchas personas que se crian en un entorno catalán al 100%, en casa, amigos, colegio... les cuesta mucho hablar en castellano, pq han de ir traduciendo... y algunas palabras no saben ni como se traducen...
Como anéctoda te contaré que hace unos años trabajaba en un almacen de venta al mayo chino, era la "secletalia" ;-)... pues los hijos, sobretodo los más pequeños, solo sabían hablar chino y catalán, pq eran los dos únicos idiomas que practicaban... el chino en casa y el catalán en el cole... Yo he tenido la suerte de poder prácticar el catalán en el trabajo, pero muchos de mis amigos no lo saben hablar... una pena ciertamente... Ufff para libro me ha quedado!!! Bye!!!
5:08 da tarde
hombre, y una pena lo de los chinos, que pudiendo ser trilingües, no lo son y se quedan en menos.
si en amdrid os evilla o bcn o bilbao hay colegios bilingües (francés, alemán, inglés...) y lso niños salen hablando dos idiomas, si no perfectos, al menos el segundo idioma muy bien hecho. por qué nos e peude hacer igual en cataluña, pro ejemplo, pero para catalán ye spañol?
creo que hay catalanofobia en el resto de españa y castellanofobia en cataluña. en mayor o menor grado, pero eso es lo que los políticos han conseguido.
una pena.
7:15 da tarde
Enviar um comentário
<< Home